Dia do Tradutor: entenda um pouco mais sobre a profissão

COMPARTILHE ESSA MATÉRIA

Dia 30 de setembro é comemorado o dia do tradutor. A data é celebrada na mesma data em que São Jerônimo faleceu. Conhecido por traduzir a Bíblia do grego antigo e do hebraíco para o latim, missão que foi dada pelo Papa Damaso. É lembrado como santo padroeiro dos tradutores. A ideia de festejar o Dia Internacional da Tradução surgiu em 1991, através da Federação Internacional de Tradutores (FIT).




Leia mais sobre profissões


O que é necessário para se tornar um tradutor?

Para a Lorena Sales, tradutora e intérprete de conferência, atualmente é proprietária da VERBAL Assessoria Linguística, não é apenas o conhecimento dos idiomas que faz um bom tradutor. “O bom profissional de tradução faz a ponte entre duas culturas, dois mundos, e precisa conhecer esses universos culturais a fundo para realizar um bom trabalho”, explica a especialista.

O tradutor público e intérprete comercial Rogério Bringel, reforça o conhecimento sobre as o idioma que deseja traduzir explica o que é necessário para se tornar um tradutor. “Gostar e saber pesquisar (uma constante nessa profissão), estar sempre se atualizando e estudando, conhecer e saber utilizar as ferramentas de auxílio à tradução (CAT Tools) e estar familiarizado com o uso do computador”, complementa.

É necessário faculdade para se tornar tradutor?

Existem faculdades para se preparar melhor nesta profissão, geralmente curso de Letras ou Tradução, todavia, existem muitos tradutores formados em outras áreas mas que atuam no meio da tradução. “Não é uma profissão regulamentada, então não há obrigatoriedade de fazer uma graduação ou um curso profissionalizante. Mas para ter de fato uma carreira, é preciso grande dedicação e os cursos universitários de instituições sérias podem ser boas portas de entrada”, conta Lorena.

Quais são as principais exigências do mercado de trabalho para o tradutor?

As principais exigências para o mercado de trabalho são o conhecimento do idioma comprovado através de certificações de proficiência, boa reputação por cumprir prazos e entregar um trabalho de qualidade e sem erros de revisão. “É necessário e considerado um diferencial na hora de concorrer a uma possível vaga o conhecimento de ferramentas tecnológicas”, explica Rogério.

O mercado de trabalho é bastante aberto, devido a essa não regulamentação da profissão. É difícil um profissional não qualificado manter-se trabalhando com tradução por muito tempo. Segundo a especialista Lorena Sales, o mercado é que ele varia regionalmente. Exige disponibilidade, rapidez no serviço, mas também qualidade. E ainda de acordo com a tradutora, São Paulo, os tradutores trabalham muito para indústrias e empresas, além de existir uma demanda de produtos culturais e de entretenimento. “Quando morei lá, traduzi muito material para grandes empresas de tecnologia, para eventos empresariais e mesmo um vídeo game. Também já traduzi o cineasta Nelson Pereira dos Santos, nos Estados Unidos, quando fazia doutorado. Trabalho que me deu imenso orgulho!”, celebra a profissional.

Em Brasília, de acordo com a Lorena, é pouco provável que esses tipos de trabalho concentrem a maior parte da atuação dos tradutores. A procura é muito mais por traduções de textos políticos e técnicos, de áreas diversas como economia, políticas públicas variadas, comércio exterior, saúde pública, direito, direitos humanos, entre outros; e os eventos conectados, em maioria, com o governo federal ou com as organizações internacionais com sede na capital.

Influência da Cultura

Para Lorena, a língua é cultura. E, sendo assim, é fato que a Cultura afeta o processo da tradução. Às vezes é preciso realizar escolhas que priorizem um determinado aspecto de um texto, sacrificando um outro. “Também pode ser preciso optar por traduzir um texto mantendo a força da cultura original, mas sacrificando a acessibilidade na língua alvo; ou o contrário, ajustar um texto, aproximando-o da língua alvo e, inevitavelmente, afastando-o da língua original”, opina a tradutora.

A cultura pode afetar no processo de tradução como (filmes, documentários e outros) “O processo de adequação e transposição de um idioma a outro requer muito conhecimento por parte do tradutor, sendo esse ramo de localização apenas um dentre os diversos campos de atuação desta maravilhosa profissão”, afirma Rogério Bringel.

O tradutor, em um único trabalho, precisa o tempo todo fazer opções e tomar decisões sobre o que manter, o que ocultar, o que privilegiar (conteúdo ou forma). Essas opções são inevitáveis, mas devem ser feitas com grande responsabilidade com o texto, o registro, a voz do original. “Em um único trabalho, precisa o tempo todo fazer opções e tomar decisões sobre o que manter, o que ocultar, o que privilegiar (conteúdo ou forma). Essas opções são inevitáveis, mas devem ser feitas com grande responsabilidade com o texto, o registro, a voz do original”, explica Lorena.

Por Mateus Arantes e Érica Miranda
Foto: Pixabay / Domínio Público
Supervisão de Luiz Claudio Ferreira

Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional.

Você tem o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato para qualquer fim, mesmo que comercial.

Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.

SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.

A Agência de Notícias é um projeto de extensão do curso de Jornalismo com atuação diária de estudantes no desenvolvimento de textos, fotografias, áudio e vídeos com a supervisão de professores dos cursos de comunicação

plugins premium WordPress